TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2017-01-03

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Insurance
  • Finance
OBS

The International Credit Insurance & Surety Association (ICISA) provides a forum for the continuous exchange of ideas and information, in order to improve and develop the specialised service its members give the business world. This includes the exchange of views and experience about trading conditions and developments in particular industrial and trade sectors as well as as markets, the exchange of information about credit risks and co-operation through reinsurance arrangements, particularly in export transactions. ICISA was established in Paris in 1928 as the International Credit Insurance Association (ICIA) In 2001 the name was changed to the International Credit Insurance & Surety Association, to reflect the fact that more than half of its members were by then (also) involved in the underwriting of surety business. ICISA commemorated its 75th anniversary in 2003. From its inception until 1999, the Association was based in Switzerland, where it is still registered under Swiss Civil Code. From 1999 until 2003 the head office of the Association was based in London, where it shared it's premises with the Berne Union. In July of 2003 the Association moved to Amsterdam.

OBS

International Credit Insurance Association; ICIA: term and abbreviation extracted from the “Glossaire de l’économie” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Assurances
  • Finances
OBS

Association internationale des assureurs-crédit et caution : appellation confirmée par l'organisme.

OBS

Association internationale des assureurs-crédit : terme extrait du «Glossaire de l’économie» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2001-11-23

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Medication

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Médicaments

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Medicamentos
Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2011-09-08

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Instruments
OBS

Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue.

Français

Domaine(s)
  • Instruments scientifiques
OBS

Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1982-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Servicing and Maintenance (Motor Vehicles and Bicycles)
  • Braking Systems (Motor Vehicles and Bicycles)

Français

Domaine(s)
  • Entretien et réparation (Véhicules automobiles et bicyclettes)
  • Freins (Véhicules automobiles et bicyclettes)
CONT

Les ateliers de réparation de freins qui exécutent la rectification des tambours et des disques de freins, l'échange des garnitures de frein et, souvent des garnitures d'embrayage.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :